Contributions by Thomas Piontek

Issue 5 | Summer 2009

Also

By & | Poetry

Außerdem Wenn der Schatten den Schnee beschichtet bedecke ihn verschleire die Entfurnungen, schließ die Lücke. Wenn der Vogel sich im Dezember schüttelt, Wie stark er ist! Wie dunkelhell die Welt. Also When the shadow surfaces the snow cover it— cover its distances, close the gap. December’s bird-shaking. How strong it is! How darkbright the world.  

Issue 5 | Summer 2009

Herr Antschel

By & | Poetry

Herr Antschel Mit Deinem Übersetzerhandbuch— eine gekerbte Rippe, eine gekrümmte Schaufel. Dein Talmud beinah ein Augenlid. Auf der Veranda, das fast Gesagte gefüllt mit Schweigen. Der Wortköder abdriftend. Du hast mich hierher geführt als die Hoffnung dahinschwand. Wohin wurde ich sonst gahin? Wohin wurde ich sonst gahin? Herr Antschel With your translator’s book— a notched rib, a kneed shovel. Your Talmud half like an eyelid. On the porch, your almost-mouthed, filled with silence. The wordbait drifting. You led me here as hope withered. Where else would I go? Where else would I go?

Issue 5 | Summer 2009

Telemachus

By & | Poetry

Telemachos Das Gemach meines Vaters öffnete sich zweimal, hob dann auf Flügeln ab. Ich bin die Sirene, Vater— Du der Schall. Gegen die Stille—Wundsporen. Ein Schrei kann die Grabenwand nicht durchdringen. Er wird, er wird benannt, er wird Stein genannt.   Telemachus My father’s room opened twice, then wing-lifted. I am the Siren, father— you, the sound. Against stillness—wound spores. A cry cannot penetrate the rift-wall. It is, it is named, it is named stone.

Issue 5 | Summer 2009

Three Poems (in translation)

By & | Poetry

Telemachus Telemachos Das Gemach meines Vaters öffnete sich zweimal, hob dann auf Flügeln ab. Ich bin die Sirene, Vater— Du der Schall. Gegen die Stille—Wundsporen. Ein Schrei kann die Grabenwand nicht durchdringen. Er wird, er wird benannt, er wird Stein genannt.   Telemachus My father’s room opened twice, then wing-lifted. I am the Siren, father— you, the sound. Against stillness—wound spores. A cry cannot penetrate the rift-wall. It is, it is named, it is named stone.   Herr Antschel Herr Antschel Mit Deinem Übersetzerhandbuch— eine gekerbte Rippe, eine gekrümmte Schaufel. Dein Talmud beinah ein Augenlid. Auf der Veranda, das fast Gesagte gefüllt mit Schweigen. Der Wortköder abdriftend. Du hast mich hierher geführt als die Hoffnung dahinschwand. Wohin wurde ich sonst gahin? Wohin wurde ich sonst gahin?   Herr Antschel With your translator’s book— a notched rib, a kneed shovel. Your Talmud half like an eyelid. On the porch, your almost-mouthed, filled with silence. The wordbait drifting. …